Pan's Labyrinth (Blu-ray Ultimate Edition) [Germany]

tha_lunatic

C.R.E.A.M
Premium Supporter
Apr 14, 2012
16,279
Earth
Release date: July 28, 2018
Purchase link: Amazon DE
Price: €67.99 - €59.99
Note: 4 Blu-rays + 1 DVD + Soundtrack

32837453_10155741790638020_4279721265905795072_n.jpg
 
Last edited by a moderator:
To be fair it is a German pressing and they are under no obligation to have either an English Language track or English subs. it is for the German market after all....
Any dub, be it German or whatever, on this movie is a crime against humanity. The ending of Melancholia doesn't even come close to this tragedy. :ohno:
 
Last edited by a moderator:
So if you take that attitude then "For a few Dollars More", "A Fistful of Dollars" and "The Good, the Bad and the Ugly" should only be heard in Italian and no other language?
 
So if you take that attitude then "For a few Dollars More", "A Fistful of Dollars" and "The Good, the Bad and the Ugly" should only be heard in Italian and no other language?
Um, I don’t like dubs, although I admit they sometimes work for animation. Pan’s is in Spanish.

There will be buyers for this set more than happy to watch it dubbed. I’m just not one of them.
 
So if you take that attitude then "For a few Dollars More", "A Fistful of Dollars" and "The Good, the Bad and the Ugly" should only be heard in Italian and no other language?

Dubbing is inherently weak compared to the original vocal performance. You are definitely losing much of the power and nuance of a performance when it's entirely dubbed after the fact.

However, all of the dialogue in virtually all Italian films through at least the early nineties was dubbed, including the Italian dialogue. This is due to the fact that the standard practice in the Italian film industry was to not record any "on set" dialogue or sound. They did this for various reasons, but primarily because it was cheaper for them to do it this way, and also because they frequently used international actors who couldn't speak a word of Italian (these actors generally delivered their lines in their respective native languages). So with these films--and this includes every spaghetti western ever made--you don't get to experience a more genuine performance by listening to the Italian soundtrack and reading English (or whatever your native language might be) subtitles. This is not the case with films in general, certainly not American films, where the majority of the dialogue is recorded on set, and only scattered lines here and there have to be dubbed later because of extraneous noise on set or inaudibly/unclearly delivered lines.
 
Dubbing is inherently weak compared to the original vocal performance. You are definitely losing much of the power and nuance of a performance when it's entirely dubbed after the fact.

Yet without dubbing a lot of stuff simply wouldn't sell. Yes it's nice to have the original language but both options dubbing and original language should always be available. Everyone is happy. A good example being the recent blu-ray releases of seasons 1 and 2 of Murder She Wrote in France. English and French language tracks because the French fans requested it. Most wanted the original English with removable subtitles.
 
  • Thanks
Reactions: adarkcorner
I'm trying to discover what could conceivably encompass "3 bonus Blu-ray discs" but have had little success.
Has anyone had better luck?
I may purchase regardless and discover the hard way but foreknowledge is always helpful...:)
 
Yet without dubbing a lot of stuff simply wouldn't sell. Yes it's nice to have the original language but both options dubbing and original language should always be available. Everyone is happy. A good example being the recent blu-ray releases of seasons 1 and 2 of Murder She Wrote in France. English and French language tracks because the French fans requested it. Most wanted the original English with removable subtitles.
The Leone westerns were shot MOS (without sound). But the actors were speaking English on set, and then dubbing English. They were never speaking Italian.
 
  • Thanks
Reactions: adarkcorner
Dubbing is inherently weak compared to the original vocal performance. You are definitely losing much of the power and nuance of a performance when it's entirely dubbed after the fact.

However, all of the dialogue in virtually all Italian films through at least the early nineties was dubbed, including the Italian dialogue. This is due to the fact that the standard practice in the Italian film industry was to not record any "on set" dialogue or sound. They did this for various reasons, but primarily because it was cheaper for them to do it this way, and also because they frequently used international actors who couldn't speak a word of Italian (these actors generally delivered their lines in their respective native languages). So with these films--and this includes every spaghetti western ever made--you don't get to experience a more genuine performance by listening to the Italian soundtrack and reading English (or whatever your native language might be) subtitles. This is not the case with films in general, certainly not American films, where the majority of the dialogue is recorded on set, and only scattered lines here and there have to be dubbed later because of extraneous noise on set or inaudibly/unclearly delivered lines.
Intersting factoid:
98% of the LORD OF THE RINGS Trilogy dialog was dubbed ADR. Incredible, eh?
http://thepeterfarley-sound.blogspot.com/2012/12/lord-of-rings-sound-design.html
 
Last edited:
  • Like
Reactions: adarkcorner
The Leone westerns were shot MOS (without sound). But the actors were speaking English on set, and then dubbing English. They were never speaking Italian.

Only a few of the actors on set spoke English, most were either Italian, Spanish or German
 
Only a few of the actors on set spoke English, most were either Italian, Spanish or German
The extras and b role that were local actors, sure - but Eastwood and Wallach and Van Cleef were speaking English.
(In fact, Eatwood refused doing any dialog changes after shooting because they would not sync to the movement of his mouth).
 
  • Thanks
Reactions: adarkcorner

Damn it, when are we going to see something other than the front of the box? I need to see what the contents look like in order to make up my mind. Noodles, I'm assuming you didn't take that photo but found it somewhere online?


Intersting factoid:
98% of the LORD OF THE RINGS Trilogy dialog was dubbed ADR. Incredible, eh?
http://thepeterfarley-sound.blogspot.com/2012/12/lord-of-rings-sound-design.html

That's . . . shocking. And yeah, if that's truly the case, they did an incredible job of making it sound like it was "live" dialogue.
 
  • Thanks
Reactions: C.C. 95
The extras and b role that were local actors, sure - but Eastwood and Wallach and Van Cleef were speaking English.
(In fact, Eatwood refused doing any dialog changes after shooting because they would not sync to the movement of his mouth).

Clint Eastwood in an interview years ago said what a frustrating shoot the 1st film was because none could understand each other. Someone was having to translate for Eastwood and the director just to get even the basics done but at the end of the day the end result speaks for itself. A remarkable achievement considering the language barrier between all parties concerned.