Eng. translations of Fr. titles
1)....AND THE PHILOSOPHER'S STONE becomes...AT THE SCHOOL OF WIZARDS
2)...AND THE CHAMBER OF SECRETS stays the same
3)...AND THE PRISONER OF AZKABAN stays the same
4)...AND THE GOBLET OF FIRE stays the same
5)...AND THE ORDER OF THE PHOENIX stays the same
6)...AND THE HALF-BLOOD PRINCE becomes ...AND THE MIXED BLOOD PRINCE
7&8)...AND THE DEATHLY HALLOWS: PART ONE & PART TWO stays the same
Translation from some other countries quite amusing . . . examples being:-
1) Russian:
Гарри Поттер и философский камень (Harry Potter and the Philosophical Stone)
Latin alphabet:
Garri Potter i filosofskij kamjen'
Chinese Traditional:
哈利波特─神秘的魔法石 (Taiwan edition) Pinyin:
Hālì Bōtè : Shénmì de mófǎ shí (Harry Potter - The Mysterious Magic Stone)
2) Chinese Traditional:
哈利波特 消失的密室 Pinyin:
Hālì Pōtè : Xiāoshì de mìshì (Harry Potter - The Vanishing Secret Room)
3) Nothing out of the ordinary.
4) German:
Harry Potter und der Feuerkelch (Harry Potter and the Fire Cup)
5) Hindi:
हैरी पॉटर और मायापंछी का समूह (Hairī Pŏţar aur Māyāpaṃchī kā Samūha, Harry Potter and the Order of the Illusion Bird)
6) Korean:
해리 포터와 혼혈 왕자 (Harry Potter and the Mixed-Race Prince
Lithuanian:
Haris Poteris ir Netikras princas (Harry Potter and the Fake Prince)
Bulgarian:
Хари Потър и Нечистокръвният принц (instead of
нечистокръвният (the cross-bred, the impure-blooded), another word was used in the films:
мътнородният (incorrect as it means "the mudblood prince")
7&8) Vietnamese:
Harry Potter và Bảo bối Tử thần (Harry Potter and the Precious Gadgets from the God of Death / Harry Potter and the Deadly Precious Gadgets)
Persian:
هری پاتر و یادگاران مرگ (Harry Potter va yaadegaaraaneh marg) (translated:
Harry Potter and the Souvenirs of Death)