Yeah, I have not watched that movie in a long time. And I have never seen the director's cut.I guess so? haha
Can't wait to watch it! It's been a while for me.
What you mean by that ? Thanks !The steelbook fits perfectly!
View attachment 436475 View attachment 436476 View attachment 436477
I also used the interior of the blu-ray cover to change the interior art of the steelbook. Not a perfect fit, but an improvement over the dull, black and white image that was in the steelbook.
View attachment 436478 View attachment 436479
The slipcover itself is not terribly exciting. A little bit of embossing and spot gloss on the title (front and spine), but other than that, it's all a matte paper finish. I haven't watched the director's cut yet, but I did put the disc in to make sure it works, and I see that the English prologue text still says "are abound with"...
The English text at the beginning of the film reads:What you mean by that ? Thanks !
As an editor - the internet must drive you nuts.The English text at the beginning of the film reads:
Two thousand years ago... during the Warring States period, China was divided into seven Kingdoms.
For years they battled for supremacy while the people suffered.
The King of Qin was the most ruthless in his efforts to conquer the land and unify all under heaven.
He was regarded as a common threat by the other six Kingdoms.
The annals of Chinese history are abound with tales of the assassins sent to kill the great King.
This is one of those legends...
It should say just "abound with" (or "are abundant with"), so when I watch the movie with this version of the English subtitles, I have a few seconds of thinking more about translation than about the story. And then I return to the story. It's not a huge deal, but I'm an editor, so it sticks out to me. I know it's not uncommon for English subs to be awkward in places, but for such a high-profile film, it's reasonable to expect good subs.
Ha! No, it's fine—the quick pace of language innovation on the internet has led to all sorts of useful and amusing neologisms. And there's definitely a difference between casual, informal writing (where errors can be overlooked) and professional writing (which is supposed to be technically correct).As an editor - the internet must drive you nuts.
It's like someone decreed (upon the invention of publishing online) that all copy editors must be banished.
No, I mean - NYT online, Wall Street Journal online - major publications.Ha! No, it's fine—the quick pace of language innovation on the internet has led to all sorts of useful and amusing neologisms. And there's definitely a difference between casual, informal writing (where errors can be overlooked) and professional writing (which is supposed to be technically correct).